LITTLE COW // Lyrics

A szája íze
 
A benzinkútnál
megáll egy férfi,
keserű száj ízét
szájában érzi.
 
A benzinkútnál
odalép egy férfi,
egy ezüst kocsit tankoló
másik emberhez.
 
Keserű a száj íze?
-hangosan kérdi,
a benzinkútnál,
egy közepes férfi.
 
Először nem, aztán
kérdően nézi,
s halkan bólint
a tankoló férfi.
 
Keserű a szájíz,
ezt mindketten érzik,
tanakodik
a két tankoló férfi.
 
A benzinkúton
fizet egy férfi,
kasszánál a nőt
egy kérdéssel bírja válaszra.
 
A szája íze, kisasszony,
keserű-e?
de az mereven néz le
a pénztárgépre.
 
Szájában gyűlik
hiába minden,
keserű nyálát
a férfire méri,
 
a benzinkútból
kijön egy férfi,
s tankolásmentes
kocsiját nézi,
 
és odébb áll
egy közepes férf
 

Der Geschmack im Mund
(A szája íze)

An einer Tankstelle
hält ein Mann.
Er spürt einen bitteren
Geschmack im Mund.

An der Tankstelle
Geht der Mann
zu einem anderen Mann,
der ein goldenes Auto betankt.

Hast du auch so einen bitteren
Geschmack im Mund?
– fragt laut an der Tankstelle
ein gewöhnlicher Mann den anderen.

Der Mann beim Tanken sagt
Zuerst nichts.
Dann blickt der den anderen
Fragend an und nickt langsam

Beide haben einen bitteren Geschmack
im Mund.
Und beide werden nachdenklich
Beim Tanken.

An der Tankstelle
bezahlt ein junger Mann
und fragt die Frau an der Kasse:
Sagen sie ehrlich:

Junge Frau,
haben sie auch einen bitteren Geschmack im Mund?
Aber die Frau starrt nur hinunter
auf ihre Kasse.

Doch vergeblich,
in ihrem Mund sammelt sich
bitterer Speichel
zum Spucken auf den jungen Mann.

Der junge Mann kommt
aus der Tankstelle heraus
und schaut auf seinen
unbetankten Wagen.

Und er stellt sich daneben –
ein gewöhnlicher Mann.

     
Cyber Boy
 
Van egy kék tó a fák alatt,
ha beleteszem lehűti a lábamat
Szájber gyerek kérjél bocsánatot,
mert nem mutatom meg a kacsámat ott.

Megbántottál szájber gyerek
azt mondtad az élet gyorsan lepereg,
ezért soha nem nézel hátra
nem is olyan magas hegy a Mátra

Tudod először hittem neked,
hogy az élet gyorsan pereg,
megpróbáltam nem nézni hátra
a Mátránál magasabb a Tátra

Van egy kék tó a fák alatt,
A partjára tettem a lábamat
Egyik reggel megláttam a kacsámat ott
Azóta szeretem a vasárnapot.

Most már nézek előre és hátra,
Most már magas hegy a Mátra
Kicsi vagy még szájber gyerek
De majd te is rájössz.

   Cyber Boy

Es gibt einen blauen See unter den Bäumen,
Stecke ich meine Füsse hinein, kühlt er sie.
Cyber Boy, entschuldige,
Dass ich dir dort nicht meine Ente gezeigt habe.

Du machst mich wütend, Cyber Boy
Sagst, das Leben geht schnell vorbei.
Niemals schaust du zurück.
Das Mátra -Gebirge ist gar nicht so hoch.

Weißt Du, erst glaubte ich Dir,
Dass das Leben schnell verfliegt.
Ich habe versucht, nicht zurück zu schauen.
Das Tátra -Gebirge ist noch höher als das Mátra.

Es gibt einen blauen See unter den Bäumen,
An seinem Ufer streckte ich meine Beine aus.
Eines Morgens sah ich dort meine Ente.
Seither liebe ich den Sonntag.

Mittlerweile blicke ich nach vorn und nicht zurück,
Mittlerweile sind auch die Matra-Berge hoch,
Klein bist nur noch du, Cyber Boy,
Aber auch Du wirst noch drauf kommen.

     
Szerelmes vagyok minden nőbe
 
Az égről lehullik egy csillag,
sok kis ember szanaszét szalad,
 
a fákról lehullik a levél,
s az ég üresen marad, és
 
a Hold mikor tóba kacsint,
egy naphal horogra akad,
 
háromig elszámolom magam,
és a kocsiajtó nyitva marad,
 
szerelmes vagyok,
minden nőbe,
csak azt nem tudom, hogy kibe,
 
Ez a nap is jól kezdődik,
a reggel, reggel maradt
 
a felhő még mindig nincs szalmából,
mert a szalma a földön maradt, és
 
sok kis embernek a világon
jött egy pillanat,
 
az ég tele lett velük
s a földön csak szerelmes ember maradt.
 
szerelmes vagyok
minden nőbe
csak azt nem tudom, hogy kibe.
  Ich bin verliebt in jede Frau
(Szerelmes vagyok minden nobe)

Vom Himmel fällt ein Stern,
viele kleine Menschen laufen durcheinander,

Von den Bäumen fallen die Blätter,
und der Himmel bleibt leer,

Als der Mond mit dem See liebäugelt,
beißt sich ein Sonnenfisch am Angelhaken fest,

Ich zähle im Kopf bis drei,
und die Wagentür bleibt offen,

Verliebt bin ich,
in jede Frau,
Nur weiß ich nicht, in wen.

Ein wundervoller Morgen,
eine gute Zeit, den Tag zu beginnen.

Die Wolke ist noch immer nicht aus Stroh,
denn das Stroh bleibt auf Erden, und

Für die vielen kleinen Menschen in der Welt
kam der Augenblick,

dass sich der Himmel mit ihnen füllte,
und auf Erden blieben nur die Verliebten.

Verliebt bin ich
in jede Frau
nur weiß ich nicht, in wen.

     
Virágok a réten
 
Jaj, de szép virágok vannak a réten,
Peti ne nézz ilyen mérgesen,
Domi ne beszélj csúnyán a réten,
Kata ne büfögj olyan hangosan.
 
Jaj, de szép virágok vannak a réten,
Pannika mondja: sokat vakarom a seggem,
Blanka sokat beszél a réten,
jaj, de megszomjaztam itt ezen a réten.
 
Jaj, de szép virágok vannak a réten,
haza is megyek a jövő héten,
a virágok között szépen.
 
Jaj, de szép virágok vannak a réten,
és néztek a gyerekekkel felfelé,
mert átrepült valami az égen,
másra nem emlékszem.
  Blumen auf der Wiese
(Virágok a réten)

Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese,
Peti, schau nicht so zornig,
Domi, schimpf nicht so hässlich auf der Wiese,
Kata rülps nicht so laut.

Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese,
Pannika sag: kratze ich mich oft am Hintern?
Blanka spricht viel auf der Wiese,
Ach, wie durstig bin ich geworden, hier auf dieser Wiese.

Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese,
nächste Woche wenn ich nach Hause komme,
werde ich auch zwischen den Blumen wandern.

Ach, wie schön sind die Blumen auf der Wiese,
und alle Kinder schauten zum Himmel,
Etwas flog vorüber,
An mehr erinnere ich mich nicht.

     
Ha én egyszer nagyon megöregszem
 
Ha én egyszer nagyon megöregszem,
akkor engem kislány sirat.
 
tántorgok majd némán az úton,
a járda szélét keresem én,
 
állok majd a csukott ajtó előtt,
a kilincset szorongatom én.
 
Nem merek majd oda belépni,
nem tudom, mi vár ott rám,
 
lassítanám az időt, ha tudnám,
de bizony azt már nem lehet.
 
Gondolnám, hogy hazudott az élet,
mert úgy tett, azt higgyem róla,
 
nem jön el a vége sosem,
s a boldogság örökké tart.
 
Mikor fiam elmegyek én tőled,
csak azt kérem, annyit kérek én,
 
mosolyogj sokat, ne sajnáld mástól,
mint, ahogy azt én tettem veled,
 
hogy az utolsó emlékünk egymásról
egy szép mosoly legyen.
   Wenn ich alt sein werde
(Ha én egyszer nagyon megöregszem)

Wenn ich alt sein werde,
dann wird mein kleines Mädchen um mich weinen.

Ich taumle schweigend den Weg entlang,
suche den Rand des Bürgersteigs.

Bald bleibe ich vor der verschlossenen Tür stehen,
Drücke die Klinke.

Ich traue mich schon nicht mehr hinein,
denn ich weiß nicht, was dort auf mich wartet.

Ich würde die Zeit verlangsamen, wenn ich es könnte,
doch das geht schon nicht mehr.

Ich werde denken, dass das Leben mich betrogen hat,
weil es mich glauben machte,

dass es ewig dauern würde und
das Glück für immer hält.

Wenn ich dich dann verlassen muss, mein Sohn,
möchte ich nur eins von dir:

Lächle und mach dir keine Sorgen,
so wie ich es auch bei dir tun würde.

Damit unsere letzte Erinnerung aneinander
ein schönes Lächeln sei.

     

Mintha…

intha két könyv közé szorultam volna,
amit senki nem tesz fel a polcra,
 
mintha fontos lenne valami gyorsan,
mintha ez rossz lenne, vagy hogy mondjam…
 
mintha jó lenne, ami üres, beszívni,
s magamat öregnek hívni,
 
mintha mindig is a szenvedést várnám
s mikor eljön, melegen tartja a kezem.
 
Olyankor hever az idő a járdán
mintha lenne, ha rálépnék elszelelne,
 
mintha el kellene küldeni a Napot,
s megkérni az angyalokat, zárják el a csapot.

   Als ob….
(Mintha)

Als ob ich zwischen zwei Büchern eingeklemmt wäre,
die niemand hinauflegt ins Regal,

Als ob etwas dringend und wichtig wäre,
als wäre dies schlecht, oder wie soll ich sagen…

Als wenn es gut wäre, dass etwas leer ist,
und als alt bezeichnet wird.

Als ob ich mich immer nach Leiden sehnen würde,
um mein Hände warm zu halten.

Manchmal liegt die Zeit auf dem Weg,
ich stolpere drüber, wenn ich flüchte.

Als ob man die Sonne wegschicken
und die Engel bitten müsste den Tag zu beenden.

     
Nyulak Eszkimóban
 
Bérelek Eszkimóban
egy nyúlpinyóban szobát,
csak lesek, csak lesek,
ahogy ugrálnak körülöttem a fülesek.
 
Bérelek Eszkimóban
egy nyúlpinyóban szobát,
szorítanak nekem helyet,
itt ők is idegenek.
 
Hét nyúl között fekszem egy ágyon,
egyiket még helyesnek is látom,
de mire hozzá lapulok
a többiekkel együtt elkullog.
 
Kabátot kap magára,
és máris jéghegy hátáról
mosolyogva int,
majd visszajön a kis csapat megint,
és sutymorgással ébresztenek fel.
 
A szobában csend rend és fegyelem,
az emésztésről megy a téma:
így a répa, úgy a répa…
nem tudom meddig bírom.
 
Bérelek Eszkimóban
egy nyúlpinyóban szobát,
csak lesek, lesek,
milyen kedvesek itt a fülesek,
 
aztán maguktól ágyba kerülnek,
én a számba jeget dugok,
hidegre-hideget fújok,
reggel felöltözök,
és ide költözök.
 
Kedvesebbek itt,
mint otthon,
nem hazudok,
  Die Hasen im Eskimoland
(Nyulak Eszkimóban)

Ich miete mir im Eskimoland
Einen Platz im Hasenbau.
Ich werde nur sein, nur sein
Und staunen wie die Langohren umherspringen.

Ich miete mir im Eskimoland
Einen Platz im Hasenbau.
Sie rücken zusammen für mich
Hier an einem Ort, der auch ihnen noch fremd ist.

Zwischen sieben Hasen liege ich im Bett.
Eine finde ich nett.
Ehe ich mich an sie schmiege,
macht sie sich mit den anderen davon.

Sie ziehen sich warm an
Und schon sehe ich sie auf einem Eisberg
Lächeln und winken.
Bald kommt die kleine Schar wieder
Und holt mich aus dem Bett.

Bei den Hasen ist es ruhig, ordentlich und diszipliniert.
Die Gespräche drehen sich meist ums Essen.
Wie ist diese Möhre, wie ist jene Möhre…
Ich weiß nicht, wie lange ich das noch aushalte.

Ich miete mir im Eskimoland
Einen Platz im Hasenbau.
Ich werde nur sein, nur sein.
Wie süß sind hier die Langohren.

Dann kommen sie ins Bett.
Ich stecke mir Eis in den Mund,
Und atme die Kälte aus.
Am Morgen schnapp ich meine Sachen und
Und zieh hier ein.

Sie sind hier wirklich süßer
Als zuhause.
Im Ernst,
Sie sind wirklich süßer.

Denn wie sie hier miteinander kuscheln,
So etwas habe ich zuhause nie erlebt.
Und sie werfen hier mit Küssen nur so um sich,
Ohne, dass man ihnen den Arsch küssen muß.

Ich miete mir im Eskimoland
Einen Platz im Hasenbau.
Ich werde nur sein, nur sein.
Und staunen, wie die Langohren umherspringen.

     
Most mi van?
 
Kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van
kérlek mindig szólj-szólj nekem, hogy mi van
kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van.
 
Kérlek mindig szólj nekem, hogy most mi van
kérlek mindig szólj-szólj nekem, hogy mi van
kérlek soha ne hagyj úgy, hogy most mi van.
 
Egy városban élünk, most mi van?
Itt laksz a szomszédban, most mi van?
Ácsorogsz mellettem, és nem tudom, mi van,
kérlek szépen szólj nekem, hogy most mi van.
 
Kérlek szépen egy pillanatra, szólj nekem.
 
Kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van,
kérlek mindig szólj-szólj nekem, hogy mi van,
kérlek mindig szólj nekem, hogy épp mi van.
 
Ajtód a házamba,
poharad a poharamba szorult.
Túl közel vagy, már nem veszlek észre.
Bárhol is vagy szólj, hogy most mi van.
 

Míg nyelveden a csoki
(The chocky is melting) 

 
Míg nyelveden a csoki olvad,
bankba megy a betörő,
cén sír a brácsa,
s hátát dönti falhoz
a szerelő.
 
Míg nyelveden a csoki olvad
alattad szék sír, hogy baj van
mert,
nem szalad kés a vajban.
 
Míg nyelveden a csoki olvad,
nehéz lett a kerítés,
halott horgász ingére
csuka árnyéka száradt,…
 
s anyád a cigiből elszívott százat.
 

Ne engedj el sohasem
 
Ne engedj el sohasem
két kézzel fogjad a kezem
ne engedj el sohasem
 
kicsi igen, kicsi nem
elengeded a kezem
 
kicsi igen, kicsi nem
becsukódik a szemem
 
kicsi fiú, kicsi lány
nem tart örökké a magány.
 
Ne engedj el sohasem
öledben tartsad a fejem
ne engedj el sohasem,
 
ne engedj el sohasem
az arcodon tartsd a tekintetem
ne engedj el sohasem,
 
kicsi igen, kicsi nem
elengeded a kezem
 
kicsi igen, kicsi nem
becsukódik a szemem.
 
kicsi férfi, kicsi néni
nem lehet sokáig így élni.
 
Nézd, azt a gyereket a homokban,
kis lapátomra én is homokot rakok,
ami azt jelenti,
melletted maradok,
csak ne engedje el sohasem.
 
Ne engedj el sohasem
két kézzel fogjad a kezem
ne engedj el sohasem.
 

Csámborgó
 
Kimegyek a piacra,
veszek egy mikiegér figurát,
aztán veszek egy szalámit,
és ráragasztom a mikiegér figurát,
és elviszem a szalámit magammal mert,
csámborgóra veszem a figurát.
 
Aztán felülök a legelőre,
homlokomon pitypangot altatok,
számba fűszálat szúrok,
s az árva lány meleg hajába túrok.
 
Találkozom egy emberrel, aki balra tart
találkozom egy másik emberrel, aki jobbra szánt
a távolban meredek, én neki eredek,
és csámborgóra veszem a figurát.
 

Lassits
 
Jön a hajó, lassíts le mert jön a hajó,
jön a hajó, gyere ki a vízből, mert jön a hajó.
Fordul a kocsi, lassíts le, mert fordul a kocsi,
fordul a kocsi, megfordul a kocsi.
 
lassan a jó,
lassan jó
 
Landol a repülő, húzd le a fejed, mert landol a repülő,
landol a repülő, lelandolarepülő.
Langyos a vonat, lassan fogd meg még langyos a vonat,
langyos a vonat, csukd be az ajtót, mert kihűl a vonat.
 
lassan a jó,
lassan jó
 
Dől a motor, lassan a testtel, mert dől a motor,
dől a motor, a kanyarnakbedől a motor.
Megy a rakéta, lassan elmegy a rakéta,
megy a rakéta.
 
lassan a jó,
lassan jó
 
Szoríts a falhoz, lassan szoríts egy kocsit a falhoz,
szoríts a falhoz, lassan szoríts egy repülőt a falhoz,
szoríts a falhoz, lassan szoríts egy vonatot a falhoz,
szoríts a falhoz, lassan szoríts egy motort a falhoz.
 

Az anyu meg én
 
Van egy kicsi sziget
a tó közepén,
ketten élünk rajta
az anyu meg én.
 
Nem jár arra senki
partján hajó sem áll,
nem húz felette csíkot
a balatoni nyár.
 
Van egy kicsi sziget
a tó közepén,
nem veszi észre senki,
csak az anyu meg én.
 
Meleg a homok a szélén,
a fák árnyékot adnak,
őzek esznek csendben a fűből,
s az égen madarak laknak.
 
Hiába csukod le a szemed,
s veszel nagy levegőt,
hiába merülsz el a tóban,
csak mi ketten tudunk róla.
 
Amióta megszünt
az anyu meg én,
magunkra maradtunk
a tó közepén.